,像是努力汲取阳光。
最吸引他的还是放在书架上的书本,本本码得整齐,大多数都是英标题,粗粗看,全都是英原版。
占子然羡慕了。
占子然的近两年也会帮人翻译些外资料,或者些翻译些非专业性很强的书籍,词汇量还算过得去,可他随意抽了本————《an iry to the nature and caes of the wealth of nations》
翻译过来,是,《国民财富的性质和原因的研究》
占子然觉得自己还是太年轻,这不是他能理解的内容。
占子然不信邪,再翻开本。
《kritik der reen vernunft》,翻译成,纯粹理性批判。
哲学,是门高深的学问。
占子然不想翻了。
然后就是些放在桌面上的工具书,页面翻开在116页,上面画有些小零件,精巧精密,复杂的很。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.haimabooks.com
(>人<;)